Acknowledging Our Contributors

We are pleased to announce a new initiative underway here at NPF we will be compiling a digital catalogue of the names of our many valued contributors. We wish to acknowledge those scholars and writers by providing an easily searchable archive of everyone whose writing has ever been published/featured in our academic journals, Paideuma and Sagetrieb, as well as all those who have contributed to our Person and Poet series or other volumes, and finally those who have participated in our summer conferences. The complete archive of Sagetrieb and Paideuma contributors is already available on the Sagetrieb blog (here) and on the Paideuma blog (here). We chose to begin this project with Sagetrieb to commemorate  the release of the journal’s 20th and final volume, published earlier this year. In our initial surveying of our archives (which is still far from complete), we were particularly moved to see the names of so many well-known contributors no longer with us, including Michael Andre Bernstein, Robin Blaser, Robert Creeley, Barbara Guest, Hugh Kenner, A. Walton Litz,
and Mary Ellen Solt, just to name a few. We are filled with gratitude as we look back on the many years worth of contributors; we hope you too will enjoy the chance to look over the names, perhaps including your own.

Please let us know if you notice any errors or omissions. We will continue to update the blog as our archive list grows!

 

 

 

Sagetrieb’s End

As we briefly mentioned back in February, in our announcement of the joint release of Sagetrieb 20/Paideuma 40, Sagetrieb has concluded its run as a scholarly journal, with the work it covered now encompassed by Paideuma. In the coming year we are going to revisit the contents of the journal in celebration of the work done by the hundreds of scholars who contributed to it in its two decades of production. A complete list of contributors is now available at the Sagetrieb blog (here). Below is an excerpt from the introduction to that final issue, explaining our decision and recounting in some of the journal’s history:

With the present volume, Sagetrieb now ceases publication. Burt helped to plan this conclusion and he hoped to see it through; his gathering of new essays on George Oppen was intended for the final issue. The work of the journal will continue, however, as it has for the past half-decade, within the pages of Paideuma, whose expanded mandate since volume 35 has covered all poetry in English from the twentieth and twenty-first centuries. Yet despite this continuity, the end of the journal will be met with sadness by the scholars it long served, who will remember a time when no other venue was available for their work. That the situation is so greatly improved makes the discontinuing of the journal a bittersweet sign of its success. Today, serious study of H.D., Marianne Moore, William Carlos Williams, the Objectivist poets, the language writers, and other once-marginal individuals and groups can be found in a broad range of journals, including the most prestigious in our discipline. Within this new environment, the maintenance of two journals, never easy, ceased to be necessary. Moreover, the division of subjects between the two, ever evolving, had become quite fuzzy in recent years, fuzzy enough to make a combining of efforts logical as well as thrifty. Our decision to end Sagetrieb (unofficial for some time, as no new issue has appeared since 2006) was difficult to reach, but seems inevitable in retrospect.

Sagetrieb Vol. 1 Issue 2

Sagetrieb Vol. 1 Issue 2

A brief history of the two journals is perhaps in place here. Paideuma was founded in 1972 as the journal of Ezra Pound studies. Under the editorship of the late Carroll F. Terrell, it created a forum for exploring critically and sometimes poetically what Hugh Kenner, at just that moment, was formulating as the Pound era. There was room in those early years for references to the other modernists and to the younger poets indebted to Pound, but their relationship to Pound dominated — little appeared on those figures independent of him. Sagetrieb was thus formed in 1982 to provide an ampler forum for exploring the Poundian version of modernism and what was coming to be called postmodernism (“the poets of the Pound-Williams tradition” as Sagetrieb’s early mastheads put it). As it evolved under Burt’s editorship, however, Sagetrieb delineated a field of study for which Pound alone could not account — a point touched on by Kaplan Harris in his reflections on the journal, published here as part of this final issue. With Paideuma’s own, recent evolution away from a single-author focus, Sagetrieb’s vision of the field became, de facto, Paideuma’s as well. What began, then, as an elaboration of the Paideuma project became, in the end, a corrective to it, producing as its final achievement a changed Paideuma with a more capacious view.

In retrospect, the turning point came in 1993, at the first of our decades-themed conferences, on the poets of the 1930s generation, dubbed “The First Postmodernists.” For four days in Maine, the writers of Paideuma and Sagetrieb engaged in a shared dialogue that crossed and recrossed the lines of commitment defining the two journals, implicitly calling into question the need for such boundaries. Ten years down the road, in volume 32 of Paideuma, then-editors Laura Cowan and Joseph Brogunier registered some of the implications of that dialogue, revising the journals’ mandates: Paideuma would thenceforth expand to cover all the modernists of the Pound era and Sagetrieb would be a journal devoted to the postmodern. In the long term, however, this would not prove a workable distinction. Quite apart from the arbitrariness of the line dividing the two literary periods or the fact that so many of the earlier figures worked well into and even past the lifetimes of the later ones, there was an insistent need for scholarship in which the two periods were taken up together. This holistic if not totalizing impulse kept faith in its way with the journal’s original inspiration, Pound’s poem containing history. Even the name Paideuma points toward a productive engagement with these tangled periods. As Pound notes in the text we print on the inside cover of each issue, the word Paideuma denotes “the tangle or complex of the inrooted ideas of any period” — and “period” itself is surely one of those ideas. Taken together, Paideuma and Sagetrieb describe a single epoch, the long twentieth century, now extended into the twenty-first. The plethora of that epoch is the proper subject of the new Paideuma, and this has been its mandate since volume 32.

 

Announcing Paideuma 40 / Sagetrieb 20!

Pai40-1a

We are long overdue in announcing the combined publication of Paideuma 40 and Sagetrieb 20.

Information for ordering copies of the journals can be found HERE.

In the present volume—simultaneously published as Paideuma 40 and Sagetrieb 20—the National Poetry Foundation’s two journals are are joined in their labor for the first time within a single cover, in celebration of the late Burton Hatlen, Sagetrieb’s longtime editor.

Find below an excerpt from our editor’s preface to the current volume:

 The testimonials and essays that follow only begin to indicate Burt’s enduring influence on his former students and surviving colleagues. Edited by his longtime friend Demetres Tryphonopoulos, the Festschrift is further enriched with a version of Burt’s last editorial project: a selection of essays on George Oppen. At the time of his death, Burt was shaping these essays into a sequel to his own George Oppen: Man and Poet (1982), a foundational collection, a few of whose contributors also appear here. In his introduction to that vol- ume, Hatlen summed up his editorial perspective nicely—words well worth recalling in the context of this Festschrift: “If criticism is (as I believe) a dialectical mode of discourse, then disagreements such as those which appear in this volume should be welcomed as opening to further critical work. In any case, my goal here has been to let a hundred voices sing.” With the present volume, Sagetrieb now ceases publication. Burt helped to plan this conclusion and he hoped to see it through; his gathering of new essays on George Oppen was intended for the final issue. The work of the journal will continue, however, as it has for the past half-decade, within the pages of Paideuma, whose expanded man- date since volume 35 has covered all poetry in English from the twen- tieth and twenty-first centuries. Yet despite this continuity, the end of the journal will be met with sadness by the scholars it long served, who will remember a time when no other venue was available for their work. That the situation is so greatly improved makes the discontinu- ing of the journal a bittersweet sign of its success. Today, serious study of H.D., Marianne Moore, William Carlos Williams, the Objectivist poets, the language writers, and other once-marginal individuals and groups can be found in a broad range of journals, including the most prestigious in our discipline. Within this new environment, the main- tenance of two journals, never easy, ceased to be necessary. Moreover, the division of subjects between the two, ever evolving, had become quite fuzzy in recent years, fuzzy enough to make a combining of efforts logical as well as thrifty. Our decision to end Sagetrieb (unofficial for some time, as no new issue has appeared since 2006) was difficult to reach, but seems inevitable in retrospect.

Bruce Boone and H.D.

H.D. (Hilda Doolittle) by way the Beinecke Rare Books Library

When thinking back to Sagetrieb’s long legacy of special issues devoted to single authors, one would be remiss not to remember the journal’s devotion to the modernist poet H.D. (1886-1961), of which four issues were devoted solely to scholarship on her work (more than any other single author).

In the first of these special issues, Sagetrieb 6.2 (Fall 1987), edited by Rachel Blau DuPlessis, Bruce Boone wrote a spiritual exegesis on H.D.’s work entitled: “H.D.’s Writing: Herself a Ghost.” While the piece is brief in page count, its probings into the mind and work of H.D. run deep. It begins with Boone acting as host to the spirit of H.D. The piece then slides into a kind of interpretive channeling  of both text and of life, making what seems to this reader an argument for a reading of the life-text (or body of texts) that could only be done by a true devotee:

Do you believe you’re dead when you’re dead? Far from it! she’d answer — returning from Egyptian Karnak to London, presenting in exclamatory haste her great discovery to her friend Pearson — London is Karnak — you know? Meaning partly the Blitz is  going on outside her window. When a roof falls down on you in London, this reveals something (think of Virginia Woolf resolving on, successfully attempting suicide because of an intuition that comes to her: this is WWI all over again!) And when ruins come to light in the sand — that’s when you know something.[…] Negating vampires emerge from the tomb in the form of H.D.’s mystical wish that meaning exist where none is or can be. […] Experience means the present for the French author. For her, a glistening goal

In closing, and in true homage to H.D., Boone reaches out, and through, to the historical and epistemological limits of thought, the slips and hollow of interpretation. He then asks:

Will those who read these words of mine when I’m dead one day empty them of the meaning I intend for them — in fairness proportional to me — as I’ve done with her?

Duncan and Sagetrieb

9-25-12_Duncan2

(by way of The Poetry Foundation)

In keeping with our celebration of the work of Sagetrieb, and with the recent release of Lisa Jarnot’s biography Robert Duncan, The Ambassador from Venus and the publication of The Collected Early Poems & Plays, it seemed apt to look back at the special issue of Sagetrieb 4.2-3 (Fall/Winter 1985) which was dedicated to the life and work of Duncan. Contributing authors included Robert Creeley, Ronald Johnson, George Butterick, and many others.

In addition to remembrances of, essays on the work, and what were then unpublished documents by Duncan, this issue included an interview conducted by Michael André Bernstein and Burton Hatlen. We find in this interview Duncan, near the end of his life, speaking openly of the many strifes and trials undergone by him and his fellow Black Mountain poets in the name of poetry. He also speaks at length about his writing process, and in the selection below he speaks directly about the collage method learned from his lifelong partner Jess Collins:

RD: Certainly the collage method is how I saw Pound. Well, when I say “certainly,” I think Pound didn’t see himself using the collage method. There is a good deal of the reincarnation method in The Cantos. Collage is not reincarnation: it is the fact that everything is in the universe so you know that way out beyond your understanding of it everything has a harmony and I don’t think that is something Pound ever . . . nor do I, either, surely none of us do, have a full picture at the present moment. [. . .] Let’s say we’ve got a photographic level which is always very important but I think that photographic level leads to other levels of the spirit.

Later Duncan talks too of the strong influence (or counter-influence) of Pound on his own line and syntax:

RD: When I sent Heavenly City, Earthly City to Pound, he wrote back and said, “Why do you still have to go through that? I thought I went through all that, and you would never have to do it.” And yet in my talks with Pound, the one thing I wanted test him on . . . I knew that he had rejected Finnegans Wake with disgust, absolute disgust, and I knew why but I wanted to ferret it out. Because where Pound has an uncompromised line, I have a constantly compromised line and finally break syntax so that there’s not even a commitment to syntax, and that means every phrase can be compromised by the coexistence of other phrases.

A Letter to the Editor from Robert Creeley

In Sagetrieb 9.1-2 (Spring-Fall 1990), in response to an interview with Denise Levertov, Robert Creeley corrected some misstatements on Levertov’s part regarding his early response to William Carlos Williams, The interview was conducted by Terry Crouch, my colleague at the University of Maine, and was published in the previous number. Here is the passage at issue:

Crouch: Creeley said that he . . . based much of his early style on Williams, and then was amazed when he heard Williams read and found that he didn’t pause at the line-breaks.

Levertov: I have something to say about that. I don’t know when Creeley first heard Williams read, but the recordings, I think, all post-date his first stroke. And that must be taken into account because he no longer had complete control. I don’t think that Creeley heard Williams read much before I first met Williams, because he hadn’t met Williams more than a year or some months before I first met him, I’m pretty certain. And at that time Williams didn’t have much control of his voice. He paused involuntarily, and had difficulty getting to some words. The other thing is, and you can only take my word for it, because there aren’t any living witnesses, but when I would read, at his place, poems of his own to him, Williams fully approved of the way in which I read them, and I always read them paying strict attention to line-breaks. And so I would really take issue with Bob about that.

The involuntary pausing that Levertov mentions would seem to indicate, if anything, an increased attention to the line break. But whatever; his style of reading can be discovered on one’s own from the recordings at PennSound. Williams suffered his first stroke in 1951; there are recordings of “To Elsie” from 1942, 1945, 1950, 1950, 1952, 1952, 1954, and 1955 (follow along with the text). PennSound has also collated before and after readings of “This Is Just to Say” and “The Red Wheelbarrow.

Creeley’s letter to the editor identifies the 1942 reading as the crucial one for his reception of Williams, and he singles out the performance of “The Wind Increases” as the formative one for his poetics. The full response is reproduced below.

Page One:

Sag-9-1-2-Creeley_0001

Page Two:

Sag-9-1-2-Creeley_0002

Celebrating Sagetrieb

sag-1-11

Cover for the first issue of Sagetrieb, Spring 1982

Our next publication, about which more news will soon follow, is a Festschrift for the late Burton Hatlen, guest edited by Demetres Tryphonopoulos, combining Paideuma 40 and Sagetrieb 20. The latter journal has been dormant for several years, its planned last issue left languishing when Burt fell ill; but Sagetrieb deserved a better conclusion than this mere petering out, and we are pleased that our celebration of Burt’s life and work will include a version of his last editorial project: a collection of essays on George Oppen. The Festschrift also includes an essay on Sagetrieb by Kaplan Harris, acknowledging the good work performed by the journal and the end of the era in which that work was performed.

In the coming weeks, as we await the arrival of the Festschrift, we will celebrate Sagetrieb by noting some highlights from the issues. Their tables of contents and covers can be seen at our Sagetrieb blog (link).

This celebration of Sagetrieb will be informal and improvisational, ranging freely across the run of the journal in no particular order — we’ll be pulling issues off the shelf at random, so to speak. But to get things started, here are a few choice sentences from the inaugural issue, from the section titled “The Biographer.”

Cid Corman remembering Louis Zukofsky:

Like Olson he wanted to play teacher and critic to me. And as with Olson — I balked. It has simply been a thing with me to do my own dirty work.

Fielding Dawson with respect to Charles Olson:

He wanted to be used the way he liked — with advance warning. He wanted what he wanted in the way he wanted. I bet his mom spoiled him.

Grattan Freyer, from “Montale and His Friends”:

On one occasion it was announced at the Giubbe Rosse that everyone would take the day off and go for a walk in the country. I pictured a twelve-mile hike at the very least. We walked, six or eight of us, about three-and-a-half miles out of Florence to a little country inn, where we all ate an enormous meal in the open air. The conversation en route to the inn was about what we would find to eat there, and on the way back about what we had eaten.

Freyer’s essay ends with two translations, one of Montale made with the poet’s help, a lovely version of “Eastbourne”:

“God save the King” intone the trumpets
from a pavilion erected on piles
which line the passage of the sea as it rises
obliterating footprints
of horses in the wet sand
of the shore.

Coldly a wind assails me,
but a shimmering lights up the windows
and the whiteness of mica in the rocks
glistens.

BANK HOLIDAY . . . The long wave of my life
slides back
escaping, too sweetly, declining.
It grows late. Noises fall apart,
closed in softness.

They go in bath-chairs the mutilated,
accompanied by long-eared dogs,
children unspeaking, or dotards. (Perhaps
tomorrow all will seem a dream.)
And you too
will come, prisoner voice, liberated
spirit wandering,
bleeding voice, lost and given again
to my evening.

As a hotel-door revolves on its sections
brilliantly
— another responds with returning beam —
a merry-go-round enthralls me, which overturns
everything within its circle. My homeland!
I listening recognize your breathing,
I too stir myself and the day is thick with living.

Everything will seem in vain: even the power
which in its blinding flux brings together
the living and the dead, the trees and the breakers
and unwinds itself from you, for you. the holiday
has no pity. The band
blares out again while in the early darkness
a grace unfolds itself unarmed.

Conquering evil . . . The wheel does not rest . . .
You also knew about it, light-in-darkness.

On the burning land, whence you are
vanished at the first stroke of the bells, remains
only an enormous burning brand for what once was
BANK HOLIDAY.

Robert Kroetsch 1927–2011

From Robert Archambeau and others we learned a few weeks ago that Robert Kroetsch, the great Canadian author, was killed in a car wreck in his native Alberta, just a few days short of his 84th birthday. This sent us back to our Special Canadian Issue of Sagetrieb, guest edited by George Bowering and Ken Norris, which included Kroetsch’s “For Play and Entrance: The Contemporary Canadian Long Poem.” The essay is fluid and notational, divided like a day into 24 brief sections (an homage perhaps to Zukofsky, whose example, though uncited, is well-summed in Kroetsch’s third possibility: not the short long poem or book-long poem, but the life-long poem). Reprinted from Open Letter, originally presented at the MLA in 1980, the essay is focused on the 1970s, ranging widely across that decade to consider work by some twenty poets. Less an argument than a series of inferences and suggestions, it is in some ways a sketch for a workshop, informed, it seems, by Kroetsch’s poetic practice and pedagogy as well as by his critical intuitions.

Photo by Pearl Pirie (Pesbo) by way of Flickr

Archambeau’s Samizdat Blog has a lovely tribute to Kroetsch that pays particular attention to the poetry,  (link). Sandra Martin  has a broader overview of Kroetsch’s career in the Globe and Mail (link). There she writes, “Although Kroetsch walked on two legs, he had four literary pillars: fiction, criticism, teaching and poetry.” The last three, at any rate, are well represented in his essay on the long poem.

Some sample sentences:

The long poem, by its very length, allows the exploration of the failure of system and grid. The poem of that failure is a long poem.

Homer wrote poems without stanzas. We threaten to write stanzas (fragments, pieces, journals, ‘takes,’ cantos even) that cannot become the poem.

The paradox becomes this now: that art does not quite narrate, while life, possibly, does.

My own continuing poem is called, somewhat to my dismay, Field Notes.

When the poem finally appeared under the revised title Completed Field Notes (1989), Kroetsch’s dismay was apparently matched by that of his readers. As Archambeau reports (he was a student at the time at the university where Kroetsch was a presence), “I remember the arguments in the student pub about whether that word, ‘completed,’ represented a transcendence or a betrayal of Kroetsch’s project.” Reading Fred Wah‘s introduction to the 2000 reprint (link), one can see why the arguments were had. “Kroetsch’s poem,” writes Wah, “attempts to avoid design, to occupy a position of unresolved tension.” And then, noting “our desire … to make meaning from the fragments, to see pattern and connection,” he adds:

If our reading is not [to be] directed by the need for completion, we must syncretize dissonance, seemingly unconnected particles ‘going nowhere,’ in order, by chance, to intersect with a present moment that leads, perhaps, somewhere. And that present moment, given the phenomenological status of Kroetsch’s poetics, seems to be the action of writing itself.

And here is a poem from that book, showing Kroetsch-the-novelist to advantage. It comes from the middle section, “Advice to My Friends,” and speaks directly to the desire cited by Wah:

Sounding the Name

In this poem my mother is not dead.
The phone does not ring that October
morning of my fourteenth year.
The anonymous voice on the phone

does not say, Call Arthur to the phone.
Our hired man, a neighbour’s son, quiet,
unpretentious, a man from the river hills
near our farm, does not turn from the phone,

he does not say, seeming to stress the time,
Your mother died at ten o’clock. My sister and I
do not look at each other, do not smile,
assuring each other (forever) that words are
pretenders.

In this poem my mother is not dead,
she is in the kitchen, finishing the October
canning. I am helping in the kitchen

I wash the cucumbers. My mother asks me
to go pick some dill. The ducks are migrating.
I forget to close the garden gate.

Typos and Abbrevs.

Steven Fama left a comment yesterday that I thought to bring front and center. He’s referring here to the Larry Eigner text on the cover of Sagetrieb 18.1 and also to my transcription of it (both are reproduced in the previous post):

to what degree should we, in reading the typescript (or transcription thereof), add to Eigner’s shorthand and (more importantly) correct his typos?

In the first set of lines in the pictured text, I want to read “from” for “frm” and correct “weiting” to “writing.” And similarly near the bottom, I read “people” for “pple,” “glimpsed” for “glimsed” and “emphasis” for “emphasos.” And yet there’s the puzzling “unreacjanle”

There are maybe three dozen odd (not in the dictionary” words in The Coillected. for many, the endnote for the particular poem indicates that the word is intentional, based on margin notes by Eigner or other matters.

For other odd words, however, there apparently is no information. The poem of course is what it is; the question is what should we as readers do — how far to insert, given Eigner’s habit of typing in shorthand and not always accurately (for the record, I am a worse typist).

(I have a particular poem I am thinking about, and will probably write about, once I write about two or three other Eigner-things, that presents this question front and center, I think. I’m not at home, so I can’t give the poem #, but it sticks out pretty obviously, and is in Volume IV. )

These are good questions! And I can’t wait to see his list of neologisms, not to mention his reading of a poem that uses one. As to an answer…

I wd hate to be responsible for dealing with Eigner’s typos and abbreviations in the absence of his advice.

In my experience with the prose — and Eigner was more cavalier with prose than poetry — the abbreviations were time-saving devices not meant to be retained … except with conventional abbrevs. like “wd” and the like.

But Eigner liked inventions too, and sometimes he considered the abbreviations (or typos) to be such. And he was open to suggestions. For instance, with “Blurb for Disabled Calligraphy” (in Areas Lights Heights: Writings 1954-1989), I suggested we keep his typo “mirrr” for “mirror,” and Eigner, after giving it due consideration, agreed. Of course, if I was editing the piece on my own, I’d supply the missing “o,” no question.

Another, somewhat different example that comes to mind is the poem “What Next (To Do?),” also in Areas Lights Heights. Here, Eigner mistakenly typed “philosophy” as “philosophyl.” I loved the suggestion of chlorophyll in this, and Eigner did too when I pointed it out, so he added the additional “l” to make the word “philosophyll.” In this instance, the typo was not so much preserved as used as the basis for a further revision. Needless to say, this sort of revision can only be made by an author.

Intermediate version of Eigner's "Rambling (in) Life," showing Eigner's additions to the editor's typescript. Click on image for a larger view.

By and large, Eigner loved editing as collaboration, in the sense that he loved the relationship as much as he did the project. He was lonely! And I did think retrospectively that this gave me an undue influence, which makes me squirm a little in memory. (Maybe “mirrr” really should be “mirror”? Maybe “philosophyll” should be “philosophy”?) On the other hand, the most basic way my editing prodded Eigner to rethink his work makes me glad I got involved: I would give him neatly double-spaced typescripts of his typescripts to proofread, and Eigner would then add new writing at the end of the page, even when the text was a decade old. I enabled a revision process he couldn’t or at least wouldn’t have undertaken on his own, since his own typescripts left little or no white space to work with, and retyping would have been a horrible chore.

But all this is dancing around Fama’s question about corrections. My “diplomatic transcription” (an exact copy of the text — spelling, revision, spacing, line endings) is the right choice, perhaps, when the transcript appears alongside the original … when the goal is to aid in the reading of the original. But when the transcript is the only version available?

As it happens, I’ve been reading Emerson’s journals this past week, comparing the different ways a single passage was presented in the Riverside Edition edited by Edward Waldo Emerson and Waldo Emerson Forbes and then in the Harvard Edition edited by Ronald A. Bosco and Glen M. Johnson and then in the new Library of America Edition edited by Lawrence Rosenwald. Each of these editions served a unique purpose.

The Riverside Edition, coming a generation after the philosopher’s death, was proposed as an opening up of Emerson’s inner life, and it came with occasionally extensive narrative bridges. For instance, the spare entry for July 24, 1872, “House burned,” is followed in the Riverside Edition with five pages of biographical information. The Harvard Edition is scholarly, with a full apparatus. It gives us the entirety of Emerson’s “pocket diaries,” lists of readings and appointments and to-do lists and the like. (The Riverside Edition very nicely uses these to compile lists of authors or books quoted or mentioned for each year.) The Library of America Edition makes a reading version of the Harvard text, no longer identifying notebook name or manuscript page, no longer recording all the vagaries of the manuscript.

So what about Eigner? For a scholarly edition, of course, everything should be recorded, so that even if correction is made, the original can still be reconstructed. But a reading edition? Of the poems? My gut feeling is that some editorial intervention is needed. Eigner’s mind and writing have an elegance that shouldn’t be sacrificed in the name of a too-faithful transcription. The editor’s task, I should think, is to reveal the elegance of Eigner’s occasional idiosyncrasy, which requires that idiosyncrasy be distinguished from inelegance (i.e., error). Except … that acceptance of error is part of Eigner’s elegance, his adherence to thinking as a moment-to-moment engagement with language and the world. So … does that mean that error needs to be distinguished from error? Yeah, I think so. Which means, alas, that the editor, following Eigner, is apt to make errors every step of the way. A thankless task!

Click on image for a larger view.

How easy it would for correction to get out of hand! I’m glad I didn’t have to make such decisions on my own — that I had Eigner to consult. But in bringing my decisions to Eigner, my policy, I guess, was that changes should be minimal: obvious typos needed to be fixed, but abbreviations I tried to leave as is. This then left a short or long list of puzzling words that may or may not have been typos and may or may not have been inventions, which I myself preferred to leave as is. Eigner, I found, was more inclined to normalize. With “Eureka,” for instance (see the text to the right), which Eigner and I never got around to editing, I suspect he would have seen “weiting” as an error for “writing.” But is it, in a text where “weight” and “meaning” are treated as synonyms? Perhaps “weiting” is writing that weighs meaning. And what about those typos that may be abbreviations, like “wrds” for “words” or “mch” for “much”? And what about the beauty of Eigner’s process, which the errors and corrections seem to be a part of? I mean, if writing is “rliza- / tion” and “assay, assessment,” shouldn’t we see that realizing take place, or fail to take place, as Eigner assesses his own wording, as he adds the “ings” above “thns” or fails to realize “no” by typing “np”?

It’s a puzzle, all right.

(That’s a quote, I think, from Eigner.)

Missing Larry

Michael Davidson‘s keynote address at the NPF’s 2000 summer conference on North American Poetry in the 1960s, “Missing Larry,” was first published in Sagetrieb 18.1, and later as part of his 2008 book Concerto for the Left Hand. The essay is also available online, courtesy the Museum of American Poetics (link).

“Missing Larry” has become a central document for readers of Eigner’s work — and an important contribution to the field of disability studies. The essay deals in part with Eigner’s still-unpublished fascicle Dance, put together in response to Charles Olson’s Plan for a Curriculum of the Soul. The Dance poems include a long one written in response to Claude Lanzmann’s Shoah (see vol. 4 of Eigner’s Collected Poems, pg. 1612). Writes Davidson:

Eigner thought of titling his series “Gyre / (scope) / loop the / loop,” as if to condense the metaphors of stability (gyroscope), perception (“scope”), historical cyclicity (Yeats’ gyres) and vertiginous movement (“loop the / loop”) in one figure. It is an ideogram that merges Eigner’s primary concerns with perception and place, but sets them against the backdrop of historical vertigo, the rightward shifting margin marking the stumbling movement of movements under duress.

The Shoah poem largely concerns a boy — now a man — who returns with Lanzmann to the river in Poland where he was once forced to sing while running with chains around his ankles. Notes Davidson:

The incredulous testimony of survival (“I can’t believe I’m here”) is measured against an act of physical awkwardness that resembles a dance of death, not unlike the coffle songs and shuffle dances developed by black slaves in the antebellum South.

And he adds:

Such powerful mergings of physical grace with carceral control turns “Dance” into a personal signature for Eigner’s proprioceptive position.

The Sagetrieb issue with Davidson’s essay features an Eigner typescript on the cover, an otherwise-unpublished fragment that may have been the beginning of a prose note … or perhaps a poem. A diplomatic transcript appeared on the issue’s first page. Click on the images below for larger views:

The issue is still available for sale. Click on the Ordering tab above for more information.