Open Form in American Poetry

Scholar, poet, and professor Burton Hatlen (1936–2008) taught at the University of Maine for many years. He also was the Director of the National Poetry Foundation, where he oversaw its long list of book and journal publications, including editing the ground-breaking collection, George Oppen, Man and Poet. Although Professor Hatlen’s scholarly writing and poetics were well-known through his many essays in literary journals, he never compiled a volume of his own essays, always anticipating a new area of research with new insights. Open Form in American Poetry is thus the first published one-author collection of Burton Hatlen’s scholarly writing.

Student and lifelong friend of Burton Hatlen, poet Bruce Holsapple earned a PhD from SUNY Buffalo. He worked for many years as a speech-language pathologist in central New Mexico. He is the author of seven books of poetry, the most recent, Wayward Shadow, published by La Alameda Press. Holsapple is also the author of the award-winning study, The Birth of the Imagination; William Carlos Williams on Form, published by the University of New Mexico Press.

To purchase, go to our online store.

Saadi Youssef (1934-2021)

Saadi Youssef by Yaffa Phillips

We note with sadness the passing of the great, Iraq-born poet Saadi Youssef, who was 87.

For a sampling of his rich work, English readers are fortunate to have Without an Alphabet, Without a Face: Selected Poems, translated by Khaled Mattawa (Graywolf, 2002: link) and Nostalgia, My Enemy: Poems, translated by Sinan Antoon and Peter Money (Graywolf, 2012: link). Mohammed Saad has an obituary at Ahram Online (link). Arab Lit Quarterly also has a note on Youssef’s passing, with numerous links to poems and appreciations: (link).

Paideuma‘s forthcoming symposium on literature and war includes a tribute to Youssef by Mona Kareem. With her permission we preview that text here.

Mona Kareem is the author of three poetry collections, and most recently, the trilingual chapbook Femme Ghosts (Publication Studio). She holds a PhD in Comparative Literature and is a Translator-in-Residence at Princeton University. Her translations include Octavia Butler’s Kindred into Arabic (Takween Publishing); Ashraf Fayadh’s Instructions Within (The Operating System), longlisted for the BTBA 2017 awards; and Ra’ad Abdulqadir’s selected poems, Except for This Unseen Thread (Ugly Duckling Presse).

Paideuma News: Published and Forthcoming

We have not been updating the blog in recent years but hope to rectify that in the months ahead. Many projects have been taking shape behind the scenes and we want to let the public know about those.

To begin with, Paideuma‘s back issues are now archived on Jstor (link). There is at present a delay between publication and archiving so our most recent issues are still print only.

Another important change: beginning with volume 44, Paideuma began publishing an annual symposium. The first was planned with former editorial assistant Jill Hughes and subsequent editorial assistants have played a crucial role in determining the topic and inviting participants.

One of our goals at the outset was to expand the range of contributors to the journal and to widen its horizon beyond that of Paideuma‘s original, Poundian commitments. We are now in the process of editing our fifth symposium and feel that the roster of poets and scholars who have participated and the perspectives they have opened up marks the initiative as a success. Details on these recent and forthcoming issues can be found on the Paideuma blog (link), but here is an overview of our five symposia.

First Symposium
“In what sense does the work to which you are committed share in the renovation of society?”
Volume 44 (2017)

Rachel Tzvia Back, Sarah Barnsley, Allison Cobb, Commune Editions, Maria Damon, Rachel Blau DuPlessis, Norman Finkelstein, Alan Golding, Michael Heller, David Herd, Laura Hinton, Linda A. Kinnahan, Ann Lauterbach, Philip Metres, Malgorzata Myk, A. L. Nielsen, Jean-Michel Rabaté, Dale Smith, Askia M. Touré, David Trinidad, Keith Tuma, Ann Vickery, Fred Wah, and Jerome McGann.

Second Symposium
Literary History
Volume 45 (2018)

Hélène Aji, Gregory Betts, James Brophy, David Buuck, Cristina Giorcelli, Kaiser Haq, Jeanne Heuving, Erin Kappeler, J. Peter Moore, Chris Nealon, Nancy Ellen Ogle, Josephine Park, Joshua Schuster, Lytle Shaw, Brian Kim Stefans, Erica Weaver, and Tyrone Williams.

Third Symposium
Community
Volume 46 (2019) (in press)

Jacqueline Ardam, Clint Burnham, Cris Cheek, Cheryl Clarke, Peter Coviello, Ray DeJesus, Kristin Dykstra, Alec Finlay, Norman Fischer, Michael Kelleher, Hank Lazer, David Marriott, James Maynard, Peter O’Leary, Bob Perelman, The Sarah Morgan Bryan Piatt Recovery Project (Elizabeth Renker, Jolie Braun, S. E. Andres, Larry Michaels), David Pritchard, Suzanne Stein, Gillian White, and John Wilkinson. With an afterword by Andrew Epstein.

Fourth Symposium
Literature and War
Volumes 47-48 (2020-2021) (in production)

Ammiel Alcalay, Ifi Amadume, Merle L. Bachman, Steve Benson, Richard Berengarten, Stephen Collis, Adam Gilbert-Berry, Pierre Joris, Mona Kareem, Ann Keniston, Phil Klay, Howard McCord, Tracie Morris, Murat Nemet-Nejat, Pina Piccolo, Kristin Prevallet/Yamuna Sangarasivam, Nahid Rachlin, Anthony Rudolf, Brooke Sheridan, Ryan Stovall, Jonathan Vincent, Mark Wallace, Robert Whelan, Shira Baron Wolosky, Wormser, and Rachel Zolf. With an afterword by Philip Metres.

Fifth Symposium
Poems We Live With
(editing underway)

Participants Include Charles Altieri, Tyler Babbie and Katelyn Kenderish, Massimo Bacigalupo, Jennifer Bartlett, Anne Boyer Andrea Brady, Franklin Bruno, Chris Chen, Kate Colby, Ann Cotten, Jordan Davis, Paul Eaton, Jack Foley, Stephen Fredman, Nora Fulton, Chris Funkhouser, Florian Gargaillo, Gary Geddes, Mary Ellis Gibson, M. R. Hoffer, Walt Hunter, Jack Jung, Daniel Kane Lynn Keller, Joy Ladin, Tim Lilburn, James Longenbach, Jill Magi, Shaul Magid, Leslie Morris, Miriam Nichols, Richard Owens, Jared Pearce, Seth Perlow, Jed Rasula, Brian Reed, Rhea Côté Robbins, Margaret Ronda, Claude Royet-Journoud Linda Russo, Siobhan Scarry, Andrew Schelling, David Levi Strauss, Maeera Yaffa Shreiber, Eric Selland, Courtney Weiss Smith, Keston Sutherland, and John Yau.

 

 

Another Graduate of the Ezuversity

Vizenor-EP

Click on the image for a legible view.

Interesting to see Ezra Pound acknowledged as a teacher by Gerald Vizenor, who includes him on the dedication page of Favor of Crows. The page also includes “In a Station of the Metro” as an epigraph.

Vizenor’s book collects fifty years of his haiku, with a fine introduction that pays homage to the form using two words crucial for Vizenor’s work, “fugitive” and “survivance“:

Haiku scenes are tricky fusions of emotion, ethos, and a sense of survivance. The aesthetic creases, or precise, perceptive turns, traces, and cut of words in haiku, are the stray shadows of nature in reverie and memory.

The original moments in haiku scenes are virtual, the fugitive turns and transitions of the seasons, an interior perception of motion, and that continuous sense of presence and protean nature.

Haiku was my first sense of totemic survivance in poetry….

And here are a few of Vizenor’s haiku from the autumn section:

broken fence
horses browse in the orchard
crack of apples

autumn wind
garage doors open and close
wings of a moth

chilly night
crickets chirp in a down spout
last words

A Letter to the Editor from Robert Creeley

In Sagetrieb 9.1-2 (Spring-Fall 1990), in response to an interview with Denise Levertov, Robert Creeley corrected some misstatements on Levertov’s part regarding his early response to William Carlos Williams, The interview was conducted by Terry Crouch, my colleague at the University of Maine, and was published in the previous number. Here is the passage at issue:

Crouch: Creeley said that he . . . based much of his early style on Williams, and then was amazed when he heard Williams read and found that he didn’t pause at the line-breaks.

Levertov: I have something to say about that. I don’t know when Creeley first heard Williams read, but the recordings, I think, all post-date his first stroke. And that must be taken into account because he no longer had complete control. I don’t think that Creeley heard Williams read much before I first met Williams, because he hadn’t met Williams more than a year or some months before I first met him, I’m pretty certain. And at that time Williams didn’t have much control of his voice. He paused involuntarily, and had difficulty getting to some words. The other thing is, and you can only take my word for it, because there aren’t any living witnesses, but when I would read, at his place, poems of his own to him, Williams fully approved of the way in which I read them, and I always read them paying strict attention to line-breaks. And so I would really take issue with Bob about that.

The involuntary pausing that Levertov mentions would seem to indicate, if anything, an increased attention to the line break. But whatever; his style of reading can be discovered on one’s own from the recordings at PennSound. Williams suffered his first stroke in 1951; there are recordings of “To Elsie” from 1942, 1945, 1950, 1950, 1952, 1952, 1954, and 1955 (follow along with the text). PennSound has also collated before and after readings of “This Is Just to Say” and “The Red Wheelbarrow.

Creeley’s letter to the editor identifies the 1942 reading as the crucial one for his reception of Williams, and he singles out the performance of “The Wind Increases” as the formative one for his poetics. The full response is reproduced below.

Page One:

Sag-9-1-2-Creeley_0001

Page Two:

Sag-9-1-2-Creeley_0002

Celebrating Sagetrieb

sag-1-11

Cover for the first issue of Sagetrieb, Spring 1982

Our next publication, about which more news will soon follow, is a Festschrift for the late Burton Hatlen, guest edited by Demetres Tryphonopoulos, combining Paideuma 40 and Sagetrieb 20. The latter journal has been dormant for several years, its planned last issue left languishing when Burt fell ill; but Sagetrieb deserved a better conclusion than this mere petering out, and we are pleased that our celebration of Burt’s life and work will include a version of his last editorial project: a collection of essays on George Oppen. The Festschrift also includes an essay on Sagetrieb by Kaplan Harris, acknowledging the good work performed by the journal and the end of the era in which that work was performed.

In the coming weeks, as we await the arrival of the Festschrift, we will celebrate Sagetrieb by noting some highlights from the issues. Their tables of contents and covers can be seen at our Sagetrieb blog (link).

This celebration of Sagetrieb will be informal and improvisational, ranging freely across the run of the journal in no particular order — we’ll be pulling issues off the shelf at random, so to speak. But to get things started, here are a few choice sentences from the inaugural issue, from the section titled “The Biographer.”

Cid Corman remembering Louis Zukofsky:

Like Olson he wanted to play teacher and critic to me. And as with Olson — I balked. It has simply been a thing with me to do my own dirty work.

Fielding Dawson with respect to Charles Olson:

He wanted to be used the way he liked — with advance warning. He wanted what he wanted in the way he wanted. I bet his mom spoiled him.

Grattan Freyer, from “Montale and His Friends”:

On one occasion it was announced at the Giubbe Rosse that everyone would take the day off and go for a walk in the country. I pictured a twelve-mile hike at the very least. We walked, six or eight of us, about three-and-a-half miles out of Florence to a little country inn, where we all ate an enormous meal in the open air. The conversation en route to the inn was about what we would find to eat there, and on the way back about what we had eaten.

Freyer’s essay ends with two translations, one of Montale made with the poet’s help, a lovely version of “Eastbourne”:

“God save the King” intone the trumpets
from a pavilion erected on piles
which line the passage of the sea as it rises
obliterating footprints
of horses in the wet sand
of the shore.

Coldly a wind assails me,
but a shimmering lights up the windows
and the whiteness of mica in the rocks
glistens.

BANK HOLIDAY . . . The long wave of my life
slides back
escaping, too sweetly, declining.
It grows late. Noises fall apart,
closed in softness.

They go in bath-chairs the mutilated,
accompanied by long-eared dogs,
children unspeaking, or dotards. (Perhaps
tomorrow all will seem a dream.)
And you too
will come, prisoner voice, liberated
spirit wandering,
bleeding voice, lost and given again
to my evening.

As a hotel-door revolves on its sections
brilliantly
— another responds with returning beam —
a merry-go-round enthralls me, which overturns
everything within its circle. My homeland!
I listening recognize your breathing,
I too stir myself and the day is thick with living.

Everything will seem in vain: even the power
which in its blinding flux brings together
the living and the dead, the trees and the breakers
and unwinds itself from you, for you. the holiday
has no pity. The band
blares out again while in the early darkness
a grace unfolds itself unarmed.

Conquering evil . . . The wheel does not rest . . .
You also knew about it, light-in-darkness.

On the burning land, whence you are
vanished at the first stroke of the bells, remains
only an enormous burning brand for what once was
BANK HOLIDAY.

James Wright (image by way of 9 Poetic Fingers)

James Wright (image by way of 9 Poetic Fingers)

One does not turn to James Wright for laughter, so it came as something of a surprise to find him writing a tribute to the Italian satirist Giuseppe Gioachino Belli. The tribute appears in Wright’s last collection, the posthumous This Journey (1982), and was fashioned in Belli’s own favored form, the sonnet, making it the second to last of Wright’s half-dozen and the first after many years, indeed the first after “Saint Judas” (1959), the celebrated title poem of Wright’s last book in which traditional form was the rule.[1]

Half a dozen is not a large number, but Wright made his mark in the sonnet before abandoning the form: his “Saint Judas” is one of 92 poems from the previous century chosen by Daniel Bromwich for American Sonnets (2005), a slender anthology from the Library of America.[2] Inspired by Belli or not, Wright’s return to the sonnet in This Journey, a book composed at the end of his life — he was dying of cancer at the time — must have functioned for the longtime reader of his work as a kind of rhyme, both well-prepared for and unexpected, yielding to a need, or at least desire, for formal closure, while offering up the pleasure of surprise.

The rhyme, it should be said, is not a couplet, but an envelope, coming after two decades of free verse, drawing a link between one kind of last book and another. The subject too creates a kind of envelope rhyme, drawing a link between two temporally disjunct figures: Wright wrote his doctoral thesis on Charles Dickens (and so, presumably, had an appreciation for humor, if not the gift or inclination to produce it), while Belli, a contemporary of the novelist, had Dickens’s ear for dialect and a comparable sympathy for the poor. Call it an off-rhyme, as Belli’s sympathy was not displayed with tenderness but outrage. His humor was decidedly populist: Belli brought a low comedy to bear on high subjects, most notably the popes (drawing the admiration of James Joyce), and expressed himself in the vulgar tongue of his native Trastevere — the language of Rome, Romanesco. Wright had his own love of the vulgar but his method was very nearly the opposite: he brought a high sense of tragedy to bear on the low — it was the darkness in Dickens to which he was drawn; and he expressed himself, even in free verse, in “a conspicuously mannered style” (quoting here from a review of This Journey) “derived neither from speech nor from traditionally fluent writing.”[3]

Belli-flickr-drmartinus

Piazza Giuseppe Giacchino Belli in Rome (photo by Dr Martinus)

Given all this, it is not surprising that Wright should discover a tragic comedy in Belli. The one poet disdained, the other pursued, a project of dignification, but the two shared a deep appreciation of indignity’s power, though that power was mobilized in very different ways. Wright reflected on it, Belli conferred it. Wright’s tribute to Belli closes the circle, reflecting on the indignity conferred on Belli himself. This topic of reflection might, in other hands, at other times, produce something other than a tribute, but Wright had good reason to identify with Belli beyond the bare fact that both were poets. As his title indicates, Wright’s sonnet concerns the poet’s embrace by posterity, and Wright was aware, of course, in composing it that this embrace would soon be his own. Contemplating Rome’s monument to Belli, Wright saw that such tributes are a mixed blessing, and so decided to add his own prayer to the mix — his own inscription, as it were, on the monument to poetry that the sonnet itself represents:

Reading a 1979 Inscription
on Belli’s Monument

It is not only the Romans who are gone.
Belli, unhappy a century ago,
Won from the world his fashionable stone.
Where it stands now, he doesn’t even know.
Across the Tiber, near Trastevere,
His top hat teetered on his head with care,
Brushed like a gentleman, he cannot see
The latest Romans who succeed him there.

One of them bravely climbed his pedestal
And sprayed a scarlet ᴍᴇʀᴅᴀ on his shawl.
This afternoon, I pray his hidden grave
Lies nameless somewhere in the hills, while rain
Fusses and frets to rinse away the stain.
Rain might erase when marble cannot save.[4]

Not quite a prayer for oblivion, the poem extols the hidden and nameless, preferring the valet-like service of the rain (which fusses and frets over the dirtied gentleman) to the magisterial efforts of the stone. The stain here is not sin, but insult, yet that final word “save” does suggest a contrast between the humility of Christ and the majesty of the Church, a contrast with no small significance in Belli’s own poetry. The ironies are clear, so clear one might not take care to notice that this Christ-like rain is not tendering its care to Belli, who lies elsewhere, but to the Church — if I might put it that way — erected in his name. A river divides Belli from his posterity, and Wright, standing on this side, has already passed over in his care to the other.

belli-Jargon

Ray Johnson cover for The Roman Sonnets of Giuseppi Gioachino Belli (Jargon Press, 1960) (image by way of With Hidden Noise)

Wright is not a poet with any presence in the NPF’s publications, and I find only one session in which his work was discussed at any of our conferences, but a few months ago, visiting Jamestown Community College, I found myself in a lunchtime conversation with the brother-in-law of Wright’s widow, and since then I’ve done some modest dipping in and out of Wright’s work. (The brother-in-law, I should say, was the president of the college, which made this the most interesting conversation I’ve ever had with an administrator.) Wright, in turn, led me to Belli, whose link to the NPF is, paradoxically, much stronger: Harold Norse’s lively translations were published by Jonathan Williams with an introduction by William Carlos Williams. That introduction is primarily concerned with language: Belli’s Roman dialect and the American idiom with which Norse created his translations. Williams is charmed by the use of such language by “the sonnet, of all forms, so used to being employed for delicate nuances of sound and sense.” I suspect he would not have had much use for Wright’s poem, though his summary of Belli’s accomplishment captures well the complex relation of high and low that Wright shares with Belli, and that Wright captured in his own way in his tribute:

The times were crude, especially so for the underdogs with whom these sonnets deal, but not so crude that they could not see themselves, in their imaginations, in high office. Belli saw it also and he knew how, politely, to bring them down — and up ! — to their betters by a knowledge of the language.[5]

A fair summary of Wright’s accomplishment too.

Notes

1 [Back to text] I take the figure six from Above the River: The Complete Poems, ed. Anne Wright (1990). Three appear in Wright’s first book, The Green Wall (1957): “To a Troubled Friend,” “To a Fugitive,” and “My Grandmother’s Ghost.” After these comes “Saint Judas,” and then, after long pause, two last sonnets appear in This Journey: Wright’s tribute to Belli and “May Morning,” the latter an experiment in which a rhymed and metered sonnet is run together as prose (as noted by Kevin Stein in James Wright: The Poetry of a Grown Man, 138-39 and 198 n. 21, crediting Michael Hefernan with the discovery). Conceivably, Wright also thought of “Listening to the Mourners” as a sonnet. Its fourteen irregular, unrhymed lines appear in Shall We Gather at the River (1968).

2 [Back to text] I mean the century leading up the anthology itself.

3 [Back to text] The reviewer is Alan Williamson, writing for The New Republic. See James Wright: The Heart of the Light, ed. Peter Stitt and Frank Graziano, 411.

4 [Back to text] Wright, Above the River, 325.

5 [Back to text] William Carlos Williams, “Preface,” The Roman Sonnets of Giuseppi Gioachino Belli, n.p.

Footnote to an Obituary

I guess this is our week for citing the New York Times. Yesterday I was going through the half-read papers, filling the recycling bin, and I noticed the following obituary:

Published on December 14, 2012. Click on the image for a legible text — or go to the online version (link).

Published on December 14, 2012. Click on the image for a legible text — or go to the online version (link).

The name rang a bell, but I am not an opera buff, so I guessed a Frank O’Hara reference. Which was close: Gloria Davy sang the libretto that James Schuyler wrote for Paul Bowles, about which my colleague Paul Bauschatz wrote a fine essay, “James Schuyler’s ‘A Picnic Cantata’: The Art of the Ordinary.” It appeared in The Scene of My Selves: New Work on New York School Poets, edited by Terence Diggory and Stephen Paul Miller, a book brought out by the NPF in 2001 (link).

The picture of Davy in the Times was taken four years after the premier of the Schuyler-Bowles collaboration, which occurred on March 24, 1954. Four singers performed: Davy and Martha Flowers were the sopranos; Mareda Gaither sang mezzo-soprano; Gloria Wynder, contralto. Arthur Gold and Robert Fizdale, who commissioned the piece, played piano. There was also a percussionist, Al Howard. Columbia then released a recording with this delightful cover:

Cover by way of Discogs (click here for album info and on the image for legible text).

Cover by way of Discogs (click here for album info and on the image for a larger view).

As the arrows indicate, Davy is sitting beside Schuyler, on his right, in the back row of the car. His libretto, apparently, also appears on the cover, bearing a dedication absent from the text in Collected Poems: “to Mrs. William Esty” —  arts patron Alice Swanson Esty. Her paper are kept at Bates College, and there’s Schuyler material included there [link]. I’ll have to make a day trip.

Paul Bauschatz

Paul Bauschatz

Schuyler’s libretto — his poem — is divided in six sections, the action of which is easily summarized: a surprise visit from friends, who propose a Sunday drive and picnic, then the planning of the picnic and the drive itself (section I); arrival and lunch (II); a reading of the Sunday paper, beginning with horoscope (III), followed by advice column (IV) and garden section (V); then the packing up and return home (VI). Given how much of this matter is supplied by a newspaper, it’s appropriate, I suppose, that the New York Times led me back to Schuyler’s poem. Or maybe not appropriate; but ironic, since the Times had no use for this text in ’54, characterizing it as nonsense, adding: “Absurdity can sometimes be delightful, but this … is merely absurd.” A judgment I find hard to fathom: Schuyler’s poem is a hymn, so to speak, to  “The Art of the Ordinary,” to quote the subtitle of Bauschatz’s essay. Yes, there are dizzying moments, especially if one wants to differentiate characters amid the lovely bubbling of voices. But absurd? Nonsensical? As Bauschatz notes, “Schuyler’s typical poetic practice presents an ordinary mind or minds, somewhat befuddled, trying to organize or make coherent sense of ordinary events in ways that also let us, his readers, partake in the organizing process.” The Times, obviously, had no interest in partaking.

Not in the fifties, anyway. A 1992 revival was more fortunate in its reviewers, with Bernard Holland bestowing his approval, after a fashion: “thin to the point of triviality, … this glassy-eyed account of four women on a picnic has a zany and wholly winning ingenuousness.”

Four women, one of them, once upon a time, Gloria Davy. I clipped her picture yesterday, and put the rest of the paper in the bin.

“methenamine eases the urine”

EP-NYTimesLtr

From the December 11, 2012, edition of the New York Times (link)

Belatedly posting this odd sighting of Ezra Pound, which appeared in the letters column of “Science Times,” the Tuesday section of the New York Times. It responded to an article (link) that reported that antibiotics were proving ineffective in treating urinary tract infections in men, with harmful side effects when the treatment was prolonged. The letter writer, Ronald Macaulay (Emeritus Professor of Linguistics at Pitzer College, Claremont, CA), noted that methenamine is readily available as an alternative. His letter concludes: “Ezra Pound gave thanks for the benefits of methenamine in ‘The Pisan Cantos,’ in the days before antibiotics were common.” Not your expected authority, although I suspect no other literary figure has ever mentioned the drug (the OED, for instance, gives the same reference in its definition, the only non-scientist so cited).

Pound’s thanks for the drug comes in the first of the Pisan cantos, in a passage that is often cited, though not for this particular line:

and Mr Edwards superb green and brown
in ward No 4 a jacent benignity,
of the Baluba mask: “doan you tell no one
I made you that table”
methenamine eases the urine
and the greatest is charity
to be found among those who have not observed
regulations (74/454)[*]

The_Pisan_Cantos_300_452As Richard Sieburth notes in his annotated edition of The Pisan Cantos, “Mr Edwards” is Henry Hudson Edwards, an African American serviceman and fellow prisoner. On account of his race, Edwards is figured here as a Baluba mask, an African artifact of the sort Pound learned about from Leo Frobenius. The table, made from crate, is immediately linked to the “methenamine”: two instruments of kindness that Pound upholds with his allusion to Corinthians. “And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.” Greatest, perhaps, because it came to Pound from outside, faith and hope having been his inner resources. Charity, perhaps, for the rhyme with “benignity,” which, in light of the drug, can be seen as an easing of the poem’s own malignancy, an easing of the infection of anger (the gift table having served as a writing surface).

I find it meaningful that Pound credits the drug itself with charity, not the medic who dispensed it: my thought is that he wanted to avoid associating his guards with kindness, Perhaps, too, he wanted to hint at an Axis benignity. Only nine lines before, a German pharmaceutical factory is mentioned: “and the Farben works still intact.” This is the infamous I. G. Farben, broken up after the war for its role in various war crimes; and since its name means “colors,” there may be a tie-in too, poetically speaking, with the charity of Edwards, especially since Edwards is then described in terms borrowed from the German “works” of Frobenius.

The Wikipedia entry for the underlying chemical describes methenamine as a “white crystalline compound” having “a cage-like structure,” noting further: “It sublimes in a vacuum at 280 °C.” A description that serves quite nicely for the poem too.

Note

* [Back to text] Unfortunately, the indentations in the poem are lost in this blog format. Clicking on the linked reference will take you to a reproduction of the page.

Robert Kroetsch 1927–2011

From Robert Archambeau and others we learned a few weeks ago that Robert Kroetsch, the great Canadian author, was killed in a car wreck in his native Alberta, just a few days short of his 84th birthday. This sent us back to our Special Canadian Issue of Sagetrieb, guest edited by George Bowering and Ken Norris, which included Kroetsch’s “For Play and Entrance: The Contemporary Canadian Long Poem.” The essay is fluid and notational, divided like a day into 24 brief sections (an homage perhaps to Zukofsky, whose example, though uncited, is well-summed in Kroetsch’s third possibility: not the short long poem or book-long poem, but the life-long poem). Reprinted from Open Letter, originally presented at the MLA in 1980, the essay is focused on the 1970s, ranging widely across that decade to consider work by some twenty poets. Less an argument than a series of inferences and suggestions, it is in some ways a sketch for a workshop, informed, it seems, by Kroetsch’s poetic practice and pedagogy as well as by his critical intuitions.

Photo by Pearl Pirie (Pesbo) by way of Flickr

Archambeau’s Samizdat Blog has a lovely tribute to Kroetsch that pays particular attention to the poetry,  (link). Sandra Martin  has a broader overview of Kroetsch’s career in the Globe and Mail (link). There she writes, “Although Kroetsch walked on two legs, he had four literary pillars: fiction, criticism, teaching and poetry.” The last three, at any rate, are well represented in his essay on the long poem.

Some sample sentences:

The long poem, by its very length, allows the exploration of the failure of system and grid. The poem of that failure is a long poem.

Homer wrote poems without stanzas. We threaten to write stanzas (fragments, pieces, journals, ‘takes,’ cantos even) that cannot become the poem.

The paradox becomes this now: that art does not quite narrate, while life, possibly, does.

My own continuing poem is called, somewhat to my dismay, Field Notes.

When the poem finally appeared under the revised title Completed Field Notes (1989), Kroetsch’s dismay was apparently matched by that of his readers. As Archambeau reports (he was a student at the time at the university where Kroetsch was a presence), “I remember the arguments in the student pub about whether that word, ‘completed,’ represented a transcendence or a betrayal of Kroetsch’s project.” Reading Fred Wah‘s introduction to the 2000 reprint (link), one can see why the arguments were had. “Kroetsch’s poem,” writes Wah, “attempts to avoid design, to occupy a position of unresolved tension.” And then, noting “our desire … to make meaning from the fragments, to see pattern and connection,” he adds:

If our reading is not [to be] directed by the need for completion, we must syncretize dissonance, seemingly unconnected particles ‘going nowhere,’ in order, by chance, to intersect with a present moment that leads, perhaps, somewhere. And that present moment, given the phenomenological status of Kroetsch’s poetics, seems to be the action of writing itself.

And here is a poem from that book, showing Kroetsch-the-novelist to advantage. It comes from the middle section, “Advice to My Friends,” and speaks directly to the desire cited by Wah:

Sounding the Name

In this poem my mother is not dead.
The phone does not ring that October
morning of my fourteenth year.
The anonymous voice on the phone

does not say, Call Arthur to the phone.
Our hired man, a neighbour’s son, quiet,
unpretentious, a man from the river hills
near our farm, does not turn from the phone,

he does not say, seeming to stress the time,
Your mother died at ten o’clock. My sister and I
do not look at each other, do not smile,
assuring each other (forever) that words are
pretenders.

In this poem my mother is not dead,
she is in the kitchen, finishing the October
canning. I am helping in the kitchen

I wash the cucumbers. My mother asks me
to go pick some dill. The ducks are migrating.
I forget to close the garden gate.